Natürlich möchten wir dir den zweiten Teil der wichtigsten False Friends Liste nicht vorenthalten. Deshalb hier die False Friends von M-Z für dich:
Inhaltsverzeichnis
- 0.1 Marke ≠ mark
- 0.2 meinen ≠ mean
- 0.3 Meinung ≠ meaning
- 0.4 Mittel ≠ middle
- 0.5 nicht müssen ≠ must not
- 0.6 Notiz ≠ notice
- 0.7 Personal ≠ personal
- 0.8 prägnant ≠ pregnant
- 0.9 prinzipiell ≠ principal
- 0.10 Promotion ≠ promotion
- 0.11 prüfen ≠ prove
- 0.12 Publikum ≠ public
- 0.13 Quote ≠ quote
- 0.14 rentabel ≠ rentable
- 0.15 Rückseite ≠ backside
- 0.16 schmal ≠ small
- 0.17 selbstbewusst ≠ selfconscious
- 0.18 seriös ≠ serious
- 0.19 Sinn ≠ sin
- 0.20 still ≠ still
- 0.21 sympathisch ≠ sympathetic
- 0.22 Thema ≠ theme
- 0.23 übernehmen ≠ overtake
- 0.24 weil ≠ while
- 0.25 wer ≠ where und wo ≠ who
- 0.26 sich wundern ≠ wonder
- 1 Fazit zu den False Friends
Marke ≠ mark
Marke = brand
Note (Zensur) = mark
Die beiden Wörter Marke und mark sind False Friends und haben eine vollkommen unterschiedliche Bedeutung. Die Marke ist im Englischen the brand, wobei die Note (Zensur) als mark bezeichnet wird.
meinen ≠ mean
meinen = think
bedeuten = mean
Meinen bedeutet auf Englisch think. Das ähnliche Wort mean wird allerdings mit bedeuten übersetzt.
Meinung ≠ meaning
Meinung = opinion
Bedeutung = meaning
Meinung bedeutet im Englischen opinion, wobei die Bedeutung mit meaning übersetzt wird.
Mittel ≠ middle
Mittel = mean
Mitte = middle
Auch hier finden sich False Friends. Das Wort Mittel wird nicht wie erwartet mit middle (=Mitte) übersetzt, sondern mit mean.
nicht müssen ≠ must not
nicht müssen = not have to
nicht dürfen = must not
Nicht müssen bezeichnet man im Englischen mit not have to, wobei das Wort must not auf Deutsch nicht dürfen bedeutet.
Notiz ≠ notice
Notiz = note
Schild, Beachtung, Benachrichtigung = notice
Notiz solltest du mit note übersetzen, da notice mit den Begriffen Schild, Beachtung oder Benachrichtigung gleichzusetzen ist.
Personal ≠ personal
Personal = staff
persönlich = personal
Das Personal wird im Englischen als staff bezeichnet. Personal bedeutet dagegen persönlich.
prägnant ≠ pregnant
prägnant = concise
schwanger = pregnant
Bei dem Wort prägnant kann es auch leicht zu Missverständnissen kommen. Prägnant wird mit concise übersetzt und das englische pregnant heißt richtigerweise schwanger.
prinzipiell ≠ principal
prinzipiell = fundamental
hauptsächlich = principal
Prinzipiell wird in der englischen Sprache nicht mit principal übersetzt, sondern mit fundamental. Principal dagegen heißt auf Deutsch hauptsächlich.
Promotion ≠ promotion
Promotion = PhD
Beförderung, Werbung = promotion
Auch die Bedeutungen der Wörter Promotion und promotion reichen weit auseinander. Promotion wird im Englischen mit PhD ausgedrückt. Die Bedeutung von promotion ist Beförderung oder Werbung.
prüfen ≠ prove
prüfen = check
beweisen = prove
Mit prove wird das deutsche Wort beweisen übersetzt, wobei check als prüfen bezeichnet wird.
Publikum ≠ public
Publikum = audience
Öffentlichkeit = public
Das deutsche Wort Publikum wird im Englischen mit audience übersetzt. Im Gegenzug dazu heißt public auf Deutsch Öffentlichkeit.
Quote ≠ quote
Quote = rate, proportion
Zitat = quote
Auch hier finden sich False Friends wieder. Trotz der gleichen Schreibweise bedeutet Quote im Englischen rate oder proportion, wobei man ein Zitat mit quote übersetzt.
rentabel ≠ rentable
rentabel = profitable
mietbar = rentable
Als profitable bezeichnet man rentabel, wobei rentable mit mietbar übersetzt wird.
Rückseite ≠ backside
Rückseite = back
Hinterteil = backside
Diese beiden Wörter sind leider auch False Friends. Das deutsche Wort Rückseite bedeutet auf Englisch back, das englische backside wird mit Hinterteil übersetzt.
schmal ≠ small
schmal = narrow
klein = small
Möchtest du das Wort schmal nutzen, solltest du auf narrow zurückgreifen, da small das englische Wort für klein ist.
selbstbewusst ≠ selfconscious
selbstbewusst = selfconfident
verlegen = selfconscious
Für das Wort selbstbewusst nutzt man im Englischen selfconfident, da selfconscious verlegen bedeutet.
seriös ≠ serious
seriös = respectable
ernst = serious
Das Wort seriös solltest du mit respectable übersetzen, da serious (=ernst) im Englischen eine vollkommen andere Bedeutung hat.
Sinn ≠ sin
Sinn = sense
Sünde = sin
Auch hier wäre eine Verwechslung nicht gerade förderlich, denn Sinn bedeutet sense auf Englisch, währenddessen sin mit Sünde übersetzt wird.
still ≠ still
still = quiet
(immer) noch = still
Diese beiden gleichgeschriebenen Wörter sind auch False Friends. Still heißt auf Englisch quiet. Das englische still wird mit (immer) noch übersetzt.
sympathisch ≠ sympathetic
sympathisch = nice, pleasant, likable
mitfühlend, verständnisvoll = sympathetic
Gerade die beiden Wörter sympathisch und sympathetic sind sehr ähnlich, haben aber eine vollkommen unterschiedliche Bedeutung. Sympathetic bedeutet mitfühlend oder verständnisvoll und nicht sympathisch (= nice, pleasant, likable ).
Thema ≠ theme
Thema = subject
Motto = theme
Auch Thema ist nicht gleich theme. Das Thema wird im Englischen mit subject bezeichnet und theme heißt auf Deutsch Motto.
übernehmen ≠ overtake
übernehmen = take over
überholen = overtake
Übernehmen bedeutet auf Englisch take over. Das Wort overtake wird dagegen mit überholen übersetzt.
weil ≠ while
weil = because
während = while
Auch weil ist ein weit verbreiteter False Friend. Du solltest weil nicht mit while (=während) übersetzen, da es auf Englisch because bedeutet.
wer ≠ where und wo ≠ who
wer = who
wo = where
Where wird mit wo übersetzt, wobei who wer bedeutet.
sich wundern ≠ wonder
sich wundern = to be surprised
sich fragen = wonder
Sich wundern bezeichnet man im Englischen mit to be surprised, wobei das Wort wonder auf Deutsch sich fragen bedeutet.
Fazit zu den False Friends
Am Besten erstellst du dir eine List mit den wichtigsten False Friends oder nutzt diese hier. Eine größere Liste findest du auf englisch-hilfen.de. Je mehr du dich damit auseinander setzt, desto schneller werden dir Wörter auffallen und du wirst nicht mehr in die Falle der False Friends tappen.
Schau dir am Besten auch die Artikel Top Ten der englischen Rechtschreibfehler und Englische Kommasetzung an, um weitere Fehler zu vermeiden.